Bonjour,Voici un sceau byzantin acquis récemment chez l'un de mes correspondants allemands, et son décryptage que je viens d'effectuer.Sceau byzantin à l’effigie de Saint Georges et du sigillant Nicétas (NIKHTA)Plomb ; 11.55 gramme ; 25 mmDroit :
Buste de Saint Georges, nimbé, lance en main droite, bouclier en main gauche Revers :
+ Κ(ϵ ROHΘ) + Κύριε βοήθειTω C(ω Δ)ȣ Λ, τῷ σῷ δούλῳ NIKH(T)A A’ Nιkήτᾳ πρωτο (CΠΑΘ)APIω σπαθαρίῳ (S…) Tω ΔI kαί ... τῷ Δί KϵINω κείνῳ Les parties que j'ai mises entre parenthèses sont interprétées par la lecture des bribes résiduelles et par les accointances de contexte…
Κύριε βοήθει τῷ σῷ δούλῳ Nιkήτᾳ πρωτοσπαθαρίῳ kαί ... τῷ ΔίκείνῳSeigneur, aide ton serviteur Nicétas Dikeinos protospathaire et …Le buste de St Georges avec la pointe de la lance orientée sur l’épaule gauche est assez peu courant. On retrouve néanmoins un tel buste, très semblable, mais en bien piètre état, dans la Dumbarton Oaks Collection (cet exemplaire est en « filiation proche » avec le nôtre) :
https://www.doaks.org/resources/seals/byzantine-seals/BZS.1958.106.866/view
Le revers est ici plus réduit dans ses lignes de légende (car c’est un sceau d’un diamètre plus petit que le mien, 20 mm contre 25 mm). Mais c’est bien également le sceau d’un certain Nicétas :
De la fin de l’avant dernière ligne (après Tω) jusqu’à la fin de la dernière ligne, nous trouvons le nom de famille de ce Nicétas. L’expert de la Dumbarton Oaks n’est pas certain de sa lecture des 3 premières lettres du nom, surtout des 2ème et 3ème (lettres très dégradées). Sans certitude, il a interprété : Daxeinos (avec point d’interrogation). A partir de la comparaison avec mon exemplaire, je pense qu’il faut proposer Dikeinos.
Comparaison respective des zones du nom :
Avec l’aide de macro photos sur mon exemplaire le nom ΔIKϵINω s’impose
La racine « Diké » renvoie à la justice, au juste, au vertueux… Δίκείνῳ = Justice Δίκείxῳ = JugeΔίκείνο = Justice Δίκείxο = Tribunal Dikè (nom) : « justice ». Au sens premier, dikè, c'est la « règle » qui détermine la « manière d'agir », et donc la « justice » en tant que respect de cette règle, et, de ce sens premier, découlent toute une série de sens désignant selon le contexte tout ce qui tourne autour des moyens visant à faire respecter la justice, ce qui conduit aux sens d'« action judiciaire, procès », de « tribunal », de « plaidoyer », de « jugement », et enfin de « peine, châtiment ». Le nom, écrit avec une majuscule, représente la Justice personnifiée.
Dikaios (adjectif) : « juste ». C'est l'adjectif dérivé de dikè. Substantivé au neutre sous la forme to dikaion, il désigne « le juste » en tant que ce que doit chercher à accomplir qui veut être juste. Le sous-titre de la République est peri dikaion (« du juste ») et l'objectif de Platon dans ce dialogue est de nous faire comprendre par la voix de Socrate que la justice n'est pas uniquement une vertu sociale régissant les relations entre personnes, mais aussi une vertu « interne » régissant les relations entre les différentes parties de l'âme de chaque individu mises en évidence par le dialogue. Elle est en fin de compte harmonie intérieure de l'âme tripartite comme préalable à l'harmonie sociale entre les âmes. Socrate parle aussi de la justice comme santé de l'âme. À ce titre, on peut la considérer comme l'« idée/idéal » de l'âme incarnée et, puisque pour Socrate, « l'âme, c'est l'homme », comme l'« idée/idéal » (idea) de l'Homme.
https://www.plato-dialogues.org/fr/lexique.htm#dike
A interpréter comme Nicétas Dikeinos, « Le Juste » ou « Le Vertueux ».
Dikeinos (littéralement écrit), versus Dikainos, si ce n’est Dikaios/Dikaeos.
Quoiqu'il en soit, reste ici une certitude : le nom est "organisé" sur la racine "Diké".
Jean Luc
Nota: ΔIK', sous forme abréviative, est également interprétée ainsi (Dikaeos) par Schlumberger :